如今大家在選購商品時,或多或少都有這樣的一個習慣,對于擁有英文商標的產(chǎn)品更加青睞。感覺不管什么產(chǎn)品,放上英文商標逼格就自然提升上去了。于是現(xiàn)在許多廠商也打起了英文商標的主意,不管產(chǎn)品與國外有沒有什么聯(lián)系,都要先注冊個英文商標放上去,感覺倍兒有面子!而英文商標是否近似需要專業(yè)的判斷及風險分析,需要注意的標準有:
(1)字面上字母的排列組合
(2)加減字母的程度
(3)商標字母設(shè)計的顯著風格
(4)不同組合所對應(yīng)的中文含義
這些要素的近似程度不同所判斷的結(jié)果也不相同,要具體情況具體分析。因此需要選擇一家好的代理機構(gòu)做好前期的查詢工作,盡可能的避免商標近似的問題,盲目的自己申請可能導(dǎo)致商標注冊失敗。
那么關(guān)于英文的審查標準是什么呢?英文商標起名要注意啦~看英文商標如何判斷近似有助于你降低駁回風險。
涉及無含義英文的審查標準
兩個無含義的英文商標
首字母不同,一般判定為不近似商標。
三個或三個以上首字母相同,其他字母變換順序
三個不同字母組成的英文商標,首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個字母,判定為近似的幾率會有所上升,大約有40%的審查員會判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個以上字母,這種類型的差別,一般會判定為近似商標。
變換一個字形相近的字母
字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個字母的英文,只有一個字母不同,且字形相近,若發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有可能判定為近似商標。如:“CTI”與“GTI” (一般會判定為不會判定近似) “CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (后者第三字母為“L”的小寫)(一般判定為近似)由此可見,商標的表現(xiàn)形式,對商標審查結(jié)論的影響至關(guān)重要。
增加一個字母
三個字母組成的英文,若增加一個不同的字母,80%的審查員會判定為不近似。若增加一個重復(fù)的字母,80%的審查員會判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個及四個以上字母組成的無含義英文,若在末尾增加一個“S” 或者增加一個重復(fù)的字母,80%的審查員會判定為近似。
英文字母越多,近似商標所容納的不同字母越多,具體情況審查員會依據(jù)英文的整體差別,在標準范圍內(nèi)做出主觀判斷。舉例說明:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個例子中,兩個商標第四位、第五位字母都不相同,但因為字母較多,所以整體看上去無太大差別,所以這兩件商標為近似商標。
有含義英文的審查標準
英文審查首先要看它是否有含義,若有含義,要一并審查其中文翻譯。有多個含義的優(yōu)先審查其常用含義,同時審查其在金山詞霸翻譯中的第一含義。
中英文含義不同
兩個都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房子)(字母僅差一個,但是含義相差甚遠,一般判定為不近似商標)”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別巨大,讀音也不同,一般判定為不近似。這兩個商標都譯為“鷹”,所以一般會與漢字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標。
復(fù)數(shù),時態(tài),詞性不同
英文的復(fù)數(shù)、不同時態(tài)、不同詞性之間,判定為近似商標。這個比較容易理解,不再舉例說明。
一部分有含義
英文的組合商標,其中一部分有含義,整體無含義,視為無含義的英文,無需翻譯 如:”xpanda““pande”譯為“熊貓”,“xpanda”無含義,則不翻譯,近似判定標準參照無含義的英文審查標準。因為字體設(shè)計而使商標整體發(fā)生變化,突出某一部分的情況除外。
如:”X panda““x”大寫,把商標分成了兩個部分,此時應(yīng)檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計,還需檢索字頭“x”。
有含義英文組合的審查標準
幾個有含義的英文組合起來,交換順序
幾個有含義的英文組合起來,交換順序,80%以上的審查員會判定為近似商標。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)
因為商標局設(shè)定的英文檢索算法中,對空格沒有設(shè)定忽略不計,也就是說,英文檢索時,增減空格,檢索結(jié)果會有不同。所以在檢索此類型英文商標時,應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
組合后含義不是常用詞組,整體無明顯差別
如果幾個有含義的英文組合在一起之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無明顯差別,一般會判定為近似商標。
如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽力量”;后者譯為“陽光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,屬于生硬的拼湊,容易使消費者混淆,判定為近似商標。
而如果這兩個商標稍作變化,增加一個空格,則變?yōu)榱藘蓚€詞組,60%的審查員會判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個詞更像是兩個部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)
以上為英文商標審查的基本標準,實際應(yīng)用中還應(yīng)結(jié)合實際情況進行綜合判定,做出相對準確的商標通過幾率判斷。大家在注冊中英文商標時,不僅僅要注意商標檢索的情況,在提交商標注冊申請時也需要講究策略。建議大家是選擇中英文商標分開申請,就是在商標提交兩件商標。這樣一來商標成功率會高,并且規(guī)避了英文商標駁回,中文商標也被駁回的情況。